The words are there (providing the American publishers haven't changed them), but the act of reading it in another accent is a kind of cultural translation.
You might do some googling - I do think that the editors change words that American public may not likely know. I vaguely recally reading about this when they first started coming out.
I'm curious to hear how you think it's translation for it to be read in a different accent? I certainly do think it makes a big difference to hear something read in the same accent of the author's origin.
no subject
You might do some googling - I do think that the editors change words that American public may not likely know. I vaguely recally reading about this when they first started coming out.
I'm curious to hear how you think it's translation for it to be read in a different accent? I certainly do think it makes a big difference to hear something read in the same accent of the author's origin.