ext_22958 ([identity profile] enochs-fable.livejournal.com) wrote in [personal profile] dchenes 2006-03-20 01:57 pm (UTC)

The words are there (providing the American publishers haven't changed them), but the act of reading it in another accent is a kind of cultural translation.

You might do some googling - I do think that the editors change words that American public may not likely know. I vaguely recally reading about this when they first started coming out.

I'm curious to hear how you think it's translation for it to be read in a different accent? I certainly do think it makes a big difference to hear something read in the same accent of the author's origin.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting