Entry tags:
ATISA, day the 2st
Last night I slept like a rock, and woke up two minutes before the alarm went off. (By the way, I found my travel alarm clock yesterday, cleverly disguised as the bottom of the traveling-kit bag it lives in.) Anyway, I eventually got showered and dressed and all that jazz, and wandered off to the conference. This morning they had the business meeting, which I didn't go to because I was busy sitting on the edge of a fountain absorbing sunshine and drinking coffee, and talking to a Spanish professor from the University of Kansas about children's literature in translation and a point I had made about adults as conduits, rather than as audience.
I was going to take the afternoon off and go sightseeing, but I ended up being good and going to panels anyway. I'm glad I did, in retrospect, but I could have skipped the last one of the day. It was something about prosody and collocations in Russian-English interpreter training, and I had a headache anyway, and the whole thing went right over my head. The best presentations today were one on forensic linguistics, one on dealing with foreign words in source-language texts (for instance, the bits of the original Russian War and Peace that are in French), and one on why it really shouldn't be an ironclad rule that you translate into your native language.
The closing banquet was tonight, but it was one of those things for which you had to pay $30 when you registered for the conference in the first place, and I really couldn't afford it then, so I went out for dinner by myself. I ended up going to a half-decent Mexican restaurant (Mexican restaurants are all there is in Old Town anyway). I really wanted pub food, but I settled for taco salad and beer. I suppose I could have had nachos instead.
The more I think about it, the more I like this idea about exposing medical students to a course in what it's like to work with an interpreter in the context of seeing patients. It's really more than "tell me what the patient said and tell the patient what I said", and if the medical professional knows how the process works, it can't possibly hurt. I wonder who I should talk to at work about that?
Several different people have told me I ought to see if I can get my translation published. Considering that the original is out of print and copyright 1974, I wonder how much of a hassle it would be.
I was going to take the afternoon off and go sightseeing, but I ended up being good and going to panels anyway. I'm glad I did, in retrospect, but I could have skipped the last one of the day. It was something about prosody and collocations in Russian-English interpreter training, and I had a headache anyway, and the whole thing went right over my head. The best presentations today were one on forensic linguistics, one on dealing with foreign words in source-language texts (for instance, the bits of the original Russian War and Peace that are in French), and one on why it really shouldn't be an ironclad rule that you translate into your native language.
The closing banquet was tonight, but it was one of those things for which you had to pay $30 when you registered for the conference in the first place, and I really couldn't afford it then, so I went out for dinner by myself. I ended up going to a half-decent Mexican restaurant (Mexican restaurants are all there is in Old Town anyway). I really wanted pub food, but I settled for taco salad and beer. I suppose I could have had nachos instead.
The more I think about it, the more I like this idea about exposing medical students to a course in what it's like to work with an interpreter in the context of seeing patients. It's really more than "tell me what the patient said and tell the patient what I said", and if the medical professional knows how the process works, it can't possibly hurt. I wonder who I should talk to at work about that?
Several different people have told me I ought to see if I can get my translation published. Considering that the original is out of print and copyright 1974, I wonder how much of a hassle it would be.
no subject