(no subject)
May. 2nd, 2004 02:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I called my sister and ranted at her for a while, and then my parents called and I ranted at them for a while and borrowed some more money, and I'm feeling a little better about the financial aspect of things.
It's been cold and raining since Friday, for values of "cold" meaning "55 to 60 degrees", which shouldn't count as cold, but does. It's amazing how fast that happens in the spring.
Tomorrow I have my French Theater final, which I'm probably not as worried about as I should be. I'm worried about my Terminology final instead, because it's one of my least favorite formats. It's a take-home paper, the premise of which is "five years from now, you're in charge of a mismanaged terminology management department; fix it". In the first place, I wouldn't put myself in that position, since I don't like terminology management. I understand the why of it, but I don't like dealing with it. In the second place, the guidelines are so vague that I don't know if I've done it right. We're getting graded on "density of information", but that's not a whole lot of help.
Just in case I needed proof that what I really love doing is translating, I was swearing at the Terminology final yesterday after dinner, put it aside, started working on my final translation project, and when I looked up again, it was 1:30 AM. At that point I had to stop because my eyes were tired, but I didn't really want to stop. I've gotten the thing 90% done, including the analysis I have to turn in with it. (How do you write a one-page analysis of a five-page translation? It would take me two pages at least to do justice to it, but I suppose in this case I can't get it back and be told to rewrite it again...)
I've discovered that Google's translations are designed to give me fits, although they're amusing. Most of the time they won't translate the term I'm looking for, and if they do and the term is an idiom, they'll translate it literally. The one exception, thank goodness, was "Bechstein boudoir grand piano", which I would have been looking for all night. In context, in French, I thought "cordes du quart de queue Bechstein" was talking about a clock with quarter chimes. What it means is the piano wires. Combine that with the fact that talking about musical notes in French is done in solfeggio, and I was thoroughly confused. (I would have been less confused if the note in question hadn't been A, which is "la" in French, and since "la" is also a definite article, confusion reigned supreme for a while there.) I did get it all sorted out, though.
It being the sort of day it is, I think I might make soup.
It's been cold and raining since Friday, for values of "cold" meaning "55 to 60 degrees", which shouldn't count as cold, but does. It's amazing how fast that happens in the spring.
Tomorrow I have my French Theater final, which I'm probably not as worried about as I should be. I'm worried about my Terminology final instead, because it's one of my least favorite formats. It's a take-home paper, the premise of which is "five years from now, you're in charge of a mismanaged terminology management department; fix it". In the first place, I wouldn't put myself in that position, since I don't like terminology management. I understand the why of it, but I don't like dealing with it. In the second place, the guidelines are so vague that I don't know if I've done it right. We're getting graded on "density of information", but that's not a whole lot of help.
Just in case I needed proof that what I really love doing is translating, I was swearing at the Terminology final yesterday after dinner, put it aside, started working on my final translation project, and when I looked up again, it was 1:30 AM. At that point I had to stop because my eyes were tired, but I didn't really want to stop. I've gotten the thing 90% done, including the analysis I have to turn in with it. (How do you write a one-page analysis of a five-page translation? It would take me two pages at least to do justice to it, but I suppose in this case I can't get it back and be told to rewrite it again...)
I've discovered that Google's translations are designed to give me fits, although they're amusing. Most of the time they won't translate the term I'm looking for, and if they do and the term is an idiom, they'll translate it literally. The one exception, thank goodness, was "Bechstein boudoir grand piano", which I would have been looking for all night. In context, in French, I thought "cordes du quart de queue Bechstein" was talking about a clock with quarter chimes. What it means is the piano wires. Combine that with the fact that talking about musical notes in French is done in solfeggio, and I was thoroughly confused. (I would have been less confused if the note in question hadn't been A, which is "la" in French, and since "la" is also a definite article, confusion reigned supreme for a while there.) I did get it all sorted out, though.
It being the sort of day it is, I think I might make soup.